Godfrey에 대하여

I AM AN IMMIGRANT. I am the grandchild of shoemakers from Marikina, east of Manila in the Philippines, where my mom and dad gave birth to me and my little sister. My parents pursued a love-letter marriage across the Pacific while my dad set up our family’s petition to immigrate to the US. On October 28, 1988, we left behind my mom’s family of 13, boarded a plane, and arrived at LAX. We moved into a duplex where our family of four shared the same bedroom, and in the winters we’d sleep in the living room because that was the only room with heat.

YO SOY UN INMIGRANTE. Soy el nieto de zapateros de Marikina, al este de Manila, en Filipinas, donde mi mamá y mi papá dieron vida a mí y a mi hermana menor. Mis padres persiguieron un matrimonio a través del Pacífico mientras mi papá preparaba la petición de nuestra familia para emigrar a los Estados Unidos. El 28 de octubre de 1988, dejamos atrás a la familia de trece de mi madre, abordamos un avión y llegamos a LAX. Nos mudamos a un dúplex donde nuestra familia de cuatro compartimos el mismo dormitorio, y en los inviernos dormíamos en la sala porque era la única habitación con calefacción.

저는 이민자입니다. 저는 필리핀 동쪽 마닐라지역인 Marikina에서 제화공의 손자로 태어났습니다. 저희 아버지가 미국으로 이민절차를 밟는 동안 저희 어머님과 연애편지를 주고 받으며 결혼을 하셨습니다. 우리는 1988년 10월에 13명의 외가족들을 두고 LAX행 비행기를 타게 됐습니다. 우리 가족은 방 1개에서 4명이서 같이 잤으며, 겨울에는 제일 따뜻한 거실에서 잠을 잤습니다.

+++

I AM AN ALUM OF THE LOS ANGELES AND LONG BEACH UNIFIED SCHOOL DISTRICTS. I am a proud product of our traditional public school systems and their attempts at integration: I was a Filipino kid at a predominantly African-American school, and a Filipino kid at a predominantly Latin@/x school. I remember the 1992 LA Uprising, which some call the riots. I remember Rodney King and Reginald Denny, my first images of police brutality and our brutality toward each other, the fire, the smoke, and the gunshots. As an immigrant and person of color, these moments taught me early on that we have a lot to do to fight institutional and interpersonal racism in our communities. And as I grew up, inequality revealed even more of its faces. I began to see how “the other side” lived when I received a scholarship to the University of Richmond, a private liberal arts university in Virginia. My more affluent peers could read music, had traveled to Europe, and wrote six-page papers with ease. Although I loved my LAUSD and LBUSD educations, my opportunities were not equal to the opportunities accessible to upper-class white families. It was then, during college, that I decided that this couldn’t be the world we leave for our future generations. I committed to battle our American inequalities by focusing on our youth and our public education system.

SOY UN GRADUADO DE LOS DISTRITOS ESCOLARES UNIFICADOS DE LOS ÁNGELES Y LONG BEACH. Soy un orgulloso producto de nuestros sistemas tradicionales de escuelas públicas y sus intentos de integración: era un niño filipino en una escuela predominantemente afroamericana, y un niño filipino en una escuela predominantemente latin@/x. Recuerdo el Levantamiento de Los Ángeles de 1992, que algunos llaman disturbios. Recuerdo a Rodney King y Reginald Denny, mis primeras imágenes de la brutalidad policial y nuestra brutalidad entre nosotros, el fuego, el humo y los disparos. Como inmigrante y persona de color, estos momentos me enseñaron desde el principio que tenemos mucho que hacer para combatir el racismo institucional e interpersonal en nuestras comunidades. Y durante mi crecimiento, la inequidad reveló aún más caras. Comencé a ver cómo vivía “el otro lado” cuando recibí una beca para la Universidad de Richmond, una universidad privada de artes liberales en Virginia. Mis compañeros más ricos podían leer música, habían viajado a Europa y escribían artículos de seis páginas con facilidad. Aunque me encantaba mi educación en Los Ángeles y el Long Beach, mis oportunidades no eran iguales a las oportunidades accesibles para las familias blancas de clase alta. Fue entonces, durante la universidad, que decidí que este no podía ser el mundo que dejamos para las generaciones futuras. Me comprometí a luchar contra nuestras desigualdades en Estados Unidos enfocándome en nuestra juventud y nuestro sistema de educación pública.

저는 로스앤젤리스와 롱비치 공립학교들의 졸업생입니다. 저는 전통적인 공립학교 체계와 그들의 결합에 대한 노력의 자랑스러운 결과물이라고 할 수 있습니다. 저는 대개 라틴학교나 아프리카아메리칸 학교의 필리핀 학생이었습니다. 어떤 사람들은 The Riots 이라고 말하는 1992년에 LA Uprising이 생각납니다. 또, 화재, 총기 사건에 대한 경찰의 폭력성을 처음 봤던 Rodney King 과 Reginald Denney 도 생각납니다. 이민자, 유색인종으로서 이러한 순간들은 우리의 공동체 속에서 사회적으로나 대면적으로 인종차별에 맞서 싸워야 해야 된다는 것을 깨닫게 해줬습니다. 성장해나가면서 사회적 불평등이 직면한 것보다 훨씬 더 많다는 것을 알게 됐습니다. 저는 Viriginia에서 교양대학이었던 Richmond 대학에서 학위를 받은 후 “다른 사람들”이 어떻게 생활하는지 알 수 있게 됐습니다. 부유한 제 또래들은 편하게 6장의 페이퍼를 쓰고, 유럽으로 여행을 해봤으며, 악보들을 읽을 수 있었습니다. 저는 LAUSD 와 LBUSD의 교육을 좋아했지만 저에게 주어진 기회는 다른 상위계층의 백인가족들과 평등하지 않았습니다. 대학교를 다니면서 문득 이러한 것들을 우리의 미래 세대들에게 남겨 두어서는 안되겠다고 결심을 하게 됐습니다. 또한, 저는 우리 학생들과 우리의 교육체계에 집중하면서 미국 내의 불평등과 맞서 싸워야겠다고 다짐하게 됐습니다.

+++

I'VE SPENT MY ENTIRE CAREER FIGHTING FOR OUR COMMUNITIES. I’ve been a public middle school teacher. I’ve worked to advance equity and justice in teacher preparation pipelines. I’ve become an organizer committed to building people power among youth, educators, and families. I’ve worked with individuals, schools, districts, and churches, and to date, I’ve worked with over 7,500 educators nationally to strengthen their ability to fight inequities faced by their communities. I support them and their students because they are the front-lines of the future, and arteries into our neighborhoods and families. I support them to deepen their relationships, to collectively envision what could be different, and to figure out how they -- together -- can win.

HE DEDICADO MI CARRERA COMPLETA LUCHANDO POR NUESTRAS COMUNIDADES. He sido maestro de secundaria pública. He trabajado para promover la equidad y la justicia en preparación de maestros que lideran. Me he convertido en un organizador comprometido a la construcción del poder de las personas entre los jóvenes, los educadores y las familias. He trabajado con individuos, escuelas, distritos e iglesias, y hasta la fecha, he trabajado con más de 7,500 educadores a nivel nacional para fortalecer su capacidad para combatir las inequidades que enfrentan sus comunidades. Los apoyo a ellos ya sus estudiantes porque ellos son el futuro y las arterias en nuestros vecindarios y familias. Los apoyo para profundizar sus relaciones, para imaginar colectivamente lo que podría ser diferente, y para descubrir cómo -- juntos -- pueden ganar.

저는 사회생활 대부분을 우리 공동체들을 위해 싸워왔습니다. 저는 공립 중학교의 선생님이었습니다. 저는 교사 양성체제에서 공평과 정의를 발전시키기 위해 일해왔습니다. 저는 학생들, 선생님들 그리고 가족들에 둘러쌓인 민중의 힘을 만들기 시작했습니다. 저는 공동체 속에서 불평등에 맞서 그들의 능력을 강화시키기 위해 국가적으로 7500명 이상의 교육자들과 개개인들, 학교들, 단체들 그리고 교회와 함께 일을 했습니다. 그들은 우리의 이웃들과 가족들의 핵심이며, 미래의 선두주자들 이었기 때문에 저는 그들과 그들의 학생들을 지지합니다. 저는 그들이 더 깊은 유대감을 형성하고 그들이 어떻게 하면 이길 수 있을지 알아내고, 무엇이 다를 수 있는지 알기 위해 그들을 도와주고 있습니다.

+++

This campaign is an effort to bring the needs of kids, families, and educators to Sacramento. Now, more than ever, our future is at stake, and in 2020, we have the opportunity to elect a relentless advocate for the world our students deserve. I believe my life experience and my life’s work has positioned me to be that representative for Los Angeles, Huntington Park, and Vernon.

I look forward to earning your vote on March 3, 2020.

Esta campaña es un esfuerzo para llevar las necesidades de los niños, las familias y los educadores a Sacramento. Ahora, más que nunca, nuestro futuro está en juego, y en 2020, tenemos la oportunidad de elegir a un defensor implacable para el mundo que merecen nuestros estudiantes. Creo que mi experiencia de vida y el trabajo de mi vida me han posicionado para ser ese representante de Los Ángeles, Huntington Park y Vernon.

Espero ganar su voto el 3 de marzo de 2020.

이 선거운동은 아이들, 가족들 그리고 교육자들의 필요를 채워주기 위한 노력입니다. 그 언제보다 현재, 우리의 미래는 매우 위태롭습니다. 우리는 우리의 학생들이 가치가 있게 여기는 세상을 펼칠 수 있도록 끊임없이 노력하는 지도자를 선출할 수 있는 기회가 2020년에 있습니다. 저는 제 삶의 경험과 제 직업이 LA, Huntington Park 그리고 Vernon지역을 대표할 수 있도록 준비하였습니다. 2020년 3월 3일에 저에게 투표를 꼭 해주시기 바랍니다.